{"id":6554,"date":"1997-01-10T09:59:36","date_gmt":"1997-01-10T09:59:36","guid":{"rendered":"\/?p=6554"},"modified":"2016-05-19T05:46:04","modified_gmt":"2016-05-19T05:46:04","slug":"traduire-le-nom-de-dieu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.servir.caef.net\/?p=6554","title":{"rendered":"Traduire le nom de Dieu"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\">\u00a0Traduire le nom de Dieu<\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2009\/11\/rouleau.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2009\/11\/rouleau.jpg\" alt=\"rouleau\" width=\"293\" height=\"215\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>par <span style=\"color: #b22222;\">Serge Oberkampf de Dabrun<sub>1 <\/sub><\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><br \/> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La pi\u00e9t\u00e9 juive interdisait de prononcer le nom de Dieu YHWH : on effleurait des yeux YHWH et l&rsquo;on pronon\u00e7ait un autre nom : Adona\u00ef. Chouraqui, dans sa traduction, pour aider le lecteur fran\u00e7ais \u00e0 saisir cette fa\u00e7on de lire, a cr\u00e9\u00e9 le graphisme ci-dessous :<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-6555\" title=\"1997_01_19 traduirelenomdedieu\" src=\"\/wp-content\/uploads\/1997\/01\/1997_01_19-traduirelenomdedieu-300x83.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"83\" srcset=\"https:\/\/www.servir.caef.net\/wp-content\/uploads\/1997\/01\/1997_01_19-traduirelenomdedieu-300x83.jpg 300w, https:\/\/www.servir.caef.net\/wp-content\/uploads\/1997\/01\/1997_01_19-traduirelenomdedieu.jpg 943w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><br \/> \u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em><a href=\"\/wp-content\/uploads\/1997\/pdf1997\/1997_01_19_traduirelenomdedieu.pdf\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"iconePDF\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/iconePDF.jpg\" alt=\"\" width=\"81\" height=\"76\" align=\"right\" hspace=\"8\" vspace=\"8\" \/><\/a><\/em><\/strong>Le nom propre du Dieu d&rsquo;Isra\u00ebl est YHWH. Soit quatre consonnes en h\u00e9breu, qu&rsquo;\u00e0 un moment donn\u00e9 de son \u00e9volution la pi\u00e9t\u00e9 juive s&rsquo;est interdit de prononcer. Jusque vers le huiti\u00e8me si\u00e8cle de notre \u00e8re, le texte h\u00e9breu de la Bible est seulement compos\u00e9 de consonnes. Quand, au huiti\u00e8me si\u00e8cle, les Massor\u00e8tes \u00e9laborent le syst\u00e8me de vocalisation, par adjonction de points et de traits, ils portent sur ces quatre lettres, les voyelles d&rsquo;un autre mot h\u00e9breu, \u00ab adonay \u00bb, qui signifie \u00ab le Seigneur \u00bb, afin d&rsquo;indiquer que lorsque l&rsquo;on rencontre YHWH, il faut dire adonay, puisque l&rsquo;on ne doit pas chercher \u00e0 prononcer le nom de Dieu. Lorsqu&rsquo;on lit YHWH avec les voyelles d&rsquo;adonay, on obtient \u00ab J\u00e9hovah \u00bb, ce qui constitue une esp\u00e8ce de monstre linguistique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans la version grecque (la Septante), \u00e0 partir du 3\u00e8me si\u00e8cle avant notre \u00e8re, YHWH est rendu par <em>kyrios<\/em>, ce qui signifie \u00ab le Seigneur \u00bb. C&rsquo;est dans la Septante que lisaient la plupart des premiers chr\u00e9tiens, et la majeure partie des citations de l&rsquo;Ancien Testament dans le Nouveau Testament en sont extraites. Certaines argumentations, notamment chez Paul en Romains 10, ne peuvent se comprendre que s&rsquo;il lit d\u00e9j\u00e0 \u00ab le Seigneur \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<h2>Les solutions adopt\u00e9es dans les traductions fran\u00e7aises<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u00e8s \u00a0l&rsquo;origine \u00a0(depuis la \u00a0<em>Bible d&rsquo;Oliv\u00e9tan<\/em> publi\u00e9e en 1535), les Bibles protestantes<strong> traduisent<\/strong> YHWH par \u00ab l&rsquo;Eternel \u00bb. Cette solution sera \u00e9galement retenue par la traduction du grand rabbin Zadoc Kahn, \u00e0 la fin du si\u00e8cle dernier.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les traductions catholiques d&rsquo;apr\u00e8s <em>la Vulgate<\/em> (traduction latine de Saint J\u00e9r\u00f4me) ont \u00ab le Seigneur \u00bb. Quand \u00e0 la fin du si\u00e8cle dernier, les ex\u00e9g\u00e8tes catholiques sont autoris\u00e9s \u00e0 traduire d&rsquo;apr\u00e8s l&rsquo;h\u00e9breu, ils vont <strong>transcrire<\/strong> YHWH. Cela donnera d&rsquo;abord le fameux \u00ab J\u00e9hovah \u00bb, dans la premi\u00e8re traduction catholique \u00e0 partir de l&rsquo;h\u00e9breu, celle du chanoine Crampon, puis aujourd&rsquo;hui \u00ab Yahv\u00e9 \u00bb dans <em>la Bible de J\u00e9rusalem<\/em> ou <em>la Bible du chanoine Osty<\/em>. La traduction \u00ab la\u00efque \u00bb de <em>La Pl\u00e9iade<\/em> porte \u00ab lahv\u00e9 \u00bb. Enfin, Chouraqui forge une graphie originale combinant YHWH et <em>adonay<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les traductions les plus r\u00e9centes \u00e9dit\u00e9es ou co\u00e9dit\u00e9es par la Soci\u00e9t\u00e9 biblique fran\u00e7aise <em>(TOB, Fran\u00e7ais courant, Parole de Vie)<\/em> se refusent et \u00e0 traduire et \u00e0 transcrire ces quatre lettres et, selon l&rsquo;usage de la lecture h\u00e9bra\u00efque,<strong> remplacent YHWH <\/strong>par \u00ab le Seigneur \u00bb. C&rsquo;est \u00e9galement la solution adopt\u00e9e dans la Bible catholique <em>des Moines de Mar\u00e9dsous.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>La transcription Yahv\u00e9 se heurte \u00e0 trois inconv\u00e9nients :<\/h2>\n<ul>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce terme n&rsquo;\u00e9voque gu\u00e8re d&rsquo;\u00e9cho dans la sensibilit\u00e9 religieuse. On ne prie pas Yahv\u00e9, on n&rsquo;use pas de ce terme dans la liturgie.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette prononciation est incertaine. Des sp\u00e9cialistes pensent aujourd&rsquo;hui que l&rsquo;on devrait plut\u00f4t prononcer Yahou.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle ne fait pas cas de la traduction juive, qui est de ne pas chercher \u00e0 prononcer le nom de Dieu, ni de l&rsquo;usage de la Septante et du Nouveau Testament.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>La traduction \u00ab l&rsquo;Eternel \u00bb comporte \u00e9galement trois inconv\u00e9nients :<\/h2>\n<ul>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle n&rsquo;est plus gu\u00e8re usit\u00e9e dans la pri\u00e8re ou les liturgies r\u00e9centes des Eglises issues de la R\u00e9forme.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une traduction de YHWH n&rsquo;est instructive que dans un texte qui joue explicitement sur un sens possible de ce nom, ce qui est le cas presque uniquement dans l&rsquo;\u00e9pisode du buisson ardent (Ex 3.14ss). YHWH est avant tout un nom propre qui d\u00e9signe quelqu&rsquo;un avant de signifier quelque chose. On peut objecter que, dans la mentalit\u00e9 h\u00e9bra\u00efque, on attachait beaucoup d&rsquo;attention au sens des noms propres. Certes, cependant personne n&rsquo;aurait l&rsquo;id\u00e9e de traduire Esa\u00fc par \u00ab Velu \u00bb ou Jacob par \u00ab Talon \u00bb\u00a0\u00bb, tout au long des r\u00e9cits mettant en sc\u00e8ne ces personnages. alors m\u00eame que la Bible explique pourquoi ils re\u00e7oivent leur nom. Quand Dieu donne de nouveaux noms en fonction d&rsquo;une vocation qu&rsquo;il adresse, et qu&rsquo;Abram devient Abraham, Sara\u00ef devient Sara, ce n&rsquo;est pas pour autant que ces noms sont traduits. C&rsquo;est le r\u00f4le des notes d&rsquo;expliquer leur signification quand elle est utile \u00e0 la compr\u00e9hension du texte.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction \u00ab l&rsquo;Eternel \u00bb risque de renvoyer le lecteur ou l&rsquo;auditeur \u00e0 un concept philosophique plus tributaire de la pens\u00e9e grecque ou de la mentalit\u00e9 juive. Le texte biblique cherche plut\u00f4t \u00e0 affirmer la pr\u00e9sence de Dieu dans le temps que de signifier une intemporalit\u00e9 que la notion risque d&rsquo;\u00e9voquer.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Le remplacement de YHWH par \u00ab le Seigneur \u00bb a plusieurs avantages :<\/h2>\n<ul>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">il ne heurte aucune sensibilit\u00e9,<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">il correspond \u00e0 l&rsquo;usage culturel,<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p style=\"text-align: justify;\">il est susceptible, \u00e0 terme, de faire l&rsquo;unanimit\u00e9.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est pourquoi nous pensons que c&rsquo;est la moins mauvaise solution, surtout qu&rsquo;il y a un moyen simple (d\u00e9j\u00e0 utilis\u00e9 par la TOB), de signaler quand \u00ab le Seigneur \u00bb remplace YHWH : \u00e9crire \u00ab le Seigneur \u00bb en petites majuscules (\u00ab LE SEIGNEUR \u00bb).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">S. 0. de D.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"width: 95%;\" border=\"1\" cellspacing=\"3\" cellpadding=\"2\">\n<colgroup>\n<col style=\"text-align: justify;\" width=\"95%\" \/><\/colgroup>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"95%\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">LES MASSORETES<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On appelait Massor\u00e8tes les rabbins juifs qui demeuraient \u00e0 Tyb\u00e9riade et \u00e0 Babylone. C&rsquo;\u00e9taient des \u00e9rudits. Entre le Ve et le Xe si\u00e8cle de notre \u00e8re, en transcrivant le texte de l&rsquo;Ancien Testament, ils ont s\u00e9lectionn\u00e9 les meilleurs manuscrits et fix\u00e9 le texte en choisissant celui qui leur apparut le meilleur. Ils ont invent\u00e9 les points-voyelles et un syst\u00e8me d&rsquo;accents pour conserver \u00e0 travers les si\u00e8cles et dans tous les pays, les bonnes nuances et le rythme de la lecture h\u00e9bra\u00efque traditionnelle. Ils plac\u00e8rent ces points et ces voyelles dans et sous les lettres de fa\u00e7on \u00e0 pr\u00e9server l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 du texte initialement \u00e9crit uniquement avec des consonnes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les Massor\u00e8tes copiaient et reproduisaient les textes bibliques avec un soin et un respect extraordinaires : pour pr\u00e9venir toute omission ou addition de lettres, ils les comptaient dans le sens vertical et horizontal et indiquaient les totaux en marge ; ils notaient la lettre du milieu (pour faciliter les v\u00e9rifications). Des \u00e9crivains de l&rsquo;\u00e9poque racontent que les Massor\u00e8tes consid\u00e9raient comme inutilisable un manuscrit comportant 1 rature sur 1 lettre ! M\u00eame si un mot leur paraissait incertain, peu compr\u00e9hensible ou incorrect, ils le recopiaient tel quel par respect du texte, et indiquaient, en marge, le mot rectifi\u00e9.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">NOTE<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1.<\/strong> : Serge OBERKAMPF DE DABRUN est directeur de la Soci\u00e9t\u00e9 Biblique Fran\u00e7aise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Traduire le nom de Dieu &nbsp; &nbsp; par Serge Oberkampf de Dabrun1 &nbsp; La pi\u00e9t\u00e9 juive interdisait de prononcer le nom de Dieu YHWH : on effleurait des yeux YHWH et l&rsquo;on pronon\u00e7ait un autre nom : Adona\u00ef. Chouraqui, dans sa traduction, pour aider le lecteur fran\u00e7ais \u00e0 saisir cette fa\u00e7on de lire, a cr\u00e9\u00e9 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":216,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26,6],"tags":[],"class_list":["post-6554","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-bible","category-dieu"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6554","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/216"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6554"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6554\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6554"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6554"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6554"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}