{"id":6725,"date":"1991-09-17T11:52:41","date_gmt":"1991-09-17T11:52:41","guid":{"rendered":"\/?p=6725"},"modified":"2016-03-21T11:39:13","modified_gmt":"2016-03-21T11:39:13","slug":"la-bible-du-semeur-encore-une-nouvelle-traduction-de-la-bible","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.servir.caef.net\/?p=6725","title":{"rendered":"La Bible du Semeur &#8211; Encore une nouvelle traduction de la Bible ?"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2007\/09\/Bl\u00e9s.gif\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2707 alignleft\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2007\/09\/Bl\u00e9s.gif\" alt=\"Bl\u00e9s\" width=\"146\" height=\"108\" \/><\/a>La Bible du Semeur<\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\">Encore une nouvelle traduction de la Bible ?<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"color: #b22222;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/interview.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-8710 aligncenter\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/interview.jpg\" alt=\"interview\" width=\"329\" height=\"126\" srcset=\"https:\/\/www.servir.caef.net\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/interview.jpg 329w, https:\/\/www.servir.caef.net\/wp-content\/uploads\/2015\/01\/interview-300x114.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 329px) 100vw, 329px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"color: #b22222;\"><strong>Interview de Alfred Kuen<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Les Editions Sator et Emma\u00fcs viennent de faire para\u00eetre une nouvelle traduction du Nouveau Testament.<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>Est-ce que cela se justifie ? N&rsquo;y avait-il pas d\u00e9j\u00e0 suffisamment de versions de la Bible ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>A.K. :<\/strong> Chaque mois paraissent de nouvelles versions des grandes oeuvres musicales. Qui s&rsquo;en offusque ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Qu&rsquo;appelez-vous besoins et comment faites-vous le parall\u00e8le avec la Bible ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/1991\/pdf1991\/1991_05_18_nouvelletraductiondelabible.pdf\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"iconePDF\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2011\/01\/iconePDF.jpg\" alt=\"\" width=\"81\" height=\"76\" align=\"right\" hspace=\"8\" vspace=\"8\" \/><\/a><\/strong>Pour les voitures, vous avez le choix entre des petites et des familiales, des \u00e9conomiques et des rapides, des limousines, des breaks, des 4 roues motrices, etc. Pour la Bible, les exigences de quelqu&rsquo;un qui l&rsquo;\u00e9tudi\u00e9 depuis des ann\u00e9es ne sont pas les m\u00eames que celles d&rsquo;un homme qui l&rsquo;ouvre pour la premi\u00e8re fois.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Celui qui veut faire une \u00e9tude biblique approfondie attend autre chose que celui qui veut avoir un texte fluide et bien compr\u00e9hensible pour la lecture cursive ou publique. La perfection est de plus en plus grande et les go\u00fbts sont divers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Ce nombre de versions n&rsquo;est-il pas un peu d\u00e9routant ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le nombre de versions est un t\u00e9moignage \u00e0 la valeur du texte biblique. On n&rsquo;a jamais vu para\u00eetre plusieurs traductions diff\u00e9rentes d&rsquo;un roman bon march\u00e9. Comme il s&rsquo;agit de la Parole de Dieu, il est de la plus haute importance que l&rsquo;on sache exactement ce que Dieu nous dit. Or, aucune traduction n&rsquo;est parfaite. Les conceptions diverses de la fid\u00e9lit\u00e9 en <strong><span style=\"color: #00f;\">traduction expliquent la diversit\u00e9 des versions<\/span><\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Est-ce la seule raison ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Non, certes ! Comme toute langue vivante, notre langue \u00e9volue. Pour que le texte biblique reste \u00ab\u00a0\u00e0 la page\u00a0\u00bb, les Soci\u00e9t\u00e9s Bibliques elles-m\u00eames disent qu&rsquo;il faudrait une r\u00e9vision des versions tous les 25 ans et une retraduction tous les 50 ans. Or, n&rsquo;oublions pas que notre ch\u00e8re version Segond a plus de 80 ans et que ses r\u00e9visions &#8211; fort appr\u00e9ci\u00e9es &#8211; ont \u00e9t\u00e9 relativement timides.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&rsquo;autre part, les d\u00e9couvertes arch\u00e9ologiques ont permis de mieux pr\u00e9ciser le sens de certains mots. Les \u00e9tudes approfondies sur les manuscrits ont orient\u00e9 de mani\u00e8re plus s\u00fbre le choix des variantes \u00e0 retenir. Mais, il est certain qu&rsquo;entre les diff\u00e9rentes versions actuelles, les conceptions diff\u00e9rentes de la fid\u00e9lit\u00e9 dans la traduction, constituent la principale raison des divergences.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Ce Nouveau Testament est-il une \u00e9dition r\u00e9vis\u00e9e de <em>Parole Vivante <\/em>? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Non, c&rsquo;est en fait, une toute nouvelle traduction, faite selon des principes diff\u00e9rents. <em>Parole Vivante<\/em> \u00e9tait une version \u00ab\u00a0amplifi\u00e9e\u00a0\u00bb, combinant en un texte unique les diff\u00e9rentes variantes de traduction trouv\u00e9es dans plusieurs dizaines de versions. Le N.T de la Bible du Semeur est une v\u00e9ritable traduction, faite selon les principes de la \u00ab\u00a0correspondance dynamique\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Qu&rsquo;entendez-vous par l\u00e0 ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La plupart de nos versions sont faites selon le principe de l&rsquo;\u00e9quivalence \u00ab\u00a0formelle\u00a0\u00bb, c&rsquo;est-\u00e0-dire qu&rsquo;elles ont gard\u00e9 autant que possible <em>la forme<\/em> de la phrase h\u00e9bra\u00efque ou grecque en substituant des mots fran\u00e7ais aux mots originaux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; C&rsquo;est ce qu&rsquo;on appelle une traduction litt\u00e9rale ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est ainsi que le Grand Robert d\u00e9finit la traduction litt\u00e9rale : c&rsquo;est \u00ab\u00a0une traduction aussi pr\u00e8s que possible du mot \u00e0 mot\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; N&rsquo;est-ce pas l&rsquo;id\u00e9al pour un texte aussi important que la Bible o\u00f9 l&rsquo;on voudrait conna\u00eetre aussi exactement que possible le sens de l&rsquo;original ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est ce qui semble, \u00e0 premi\u00e8re vue, l&rsquo;id\u00e9al. Mais est-ce que le mot \u00e0 mot conf\u00e8re te sens de l&rsquo;original ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&rsquo;abord, aucune traduction ne fait vraiment du mot \u00e0 mot. Si on voulait rendre <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>Jean 3.16<\/em><\/span> en mot \u00e0 mot, cela donnerait \u00e0 peu pr\u00e8s ceci : <em>\u00ab\u00a0Ainsi car a aim\u00e9 Dieu le monde au point que le Fils, le mono-engendr\u00e9, il a donn\u00e9 afin que chacun croyant en lui ne pas p\u00e9risse mais ait la vie \u00e9ternelle\u00a0\u00bb<\/em>. Chaque langue a sa syntaxe propre, qu&rsquo;on ne peut pas simplement d\u00e9calquer dans une autre langue, sinon on ne comprend plus le sens. Vous comprenez le d\u00e9calque ci-dessus de <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>Jean 3.16<\/em><\/span> parce que vous connaissez ce verset d&rsquo;apr\u00e8s d&rsquo;autres traductions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais prenez un passage moins connu dans une version litt\u00e9rale : <em>\u00ab\u00a0Car nous ne nous \u00e9tendons pas nous-m\u00eames plus qu&rsquo;il ne faut comme si nous ne parvenions pas jusqu&rsquo;\u00e0 vous (car nous sommes arriv\u00e9s jusqu&rsquo;\u00e0 vous [dans la pr\u00e9dication de] l&rsquo;Evangile du Christ), ne nous glorifiant pas dans ce qui est au-del\u00e0 de notre mesure, dans les travaux d&rsquo;autrui, mais ayant esp\u00e9rance, votre foi s&rsquo;accroissant, d&rsquo;\u00eatre abondamment agrandis au milieu de vous, non pas pour nous glorifier dans la r\u00e8gle d&rsquo;autrui, des choses d\u00e9j\u00e0 toutes pr\u00e9par\u00e9es\u00a0<\/em>\u00bb <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>(2 Co 10.14-1 6, <\/em>version Darby<em>)<\/em><\/span>. Et une autre version litt\u00e9rale ajoute : <em>\u00ab\u00a0Le fier, qu&rsquo;il mette sa fiert\u00e9 dans l&rsquo;Ad\u00f4n\u00a0\u00bb<\/em> <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>(v. 17,<\/em> version Chouraqui<em>)<\/em><\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vous avez bien dit que le lecteur de la Bible voudrait \u00ab\u00a0conna\u00eetre aussi exactement que possible le sens de l&rsquo;original\u00a0\u00bb. Malheureusement, souvent, \u00ab\u00a0la traduction mot \u00e0 mot d\u00e9truit le sens de l&rsquo;original et ruine la beaut\u00e9 de l&rsquo;expression\u00a0\u00bb comme le dit le grand sp\u00e9cialiste am\u00e9ricain de la traduction, Eug\u00e8ne Nida.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Quelle est alors la solution, \u00e0 votre avis ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/bible-en-main.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-7396 alignleft\" style=\"margin: 10px;\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/bible-en-main.jpg\" alt=\"bible-en-main\" width=\"313\" height=\"219\" srcset=\"https:\/\/www.servir.caef.net\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/bible-en-main.jpg 652w, https:\/\/www.servir.caef.net\/wp-content\/uploads\/2012\/07\/bible-en-main-300x209.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 313px) 100vw, 313px\" \/><\/a>Au mot \u00e0 mot, il faut substituer le \u00ab\u00a0sens \u00e0 sens\u00a0\u00bb. Donc la premi\u00e8re condition, pour le traducteur, est de comprendre le sens de l&rsquo;original. D\u00e9j\u00e0 J\u00e9r\u00f4me, le traducteur de la Bible en latin disait : \u00ab\u00a0Je pouvais seulement traduire ce que je comprenais\u00a0\u00bb. L&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se doit donc pr\u00e9c\u00e9der la traduction. Une traduction litt\u00e9rale est relativement facile \u00e0 faire : il suffit de remplacer les mots grecs ou h\u00e9breux par des mots fran\u00e7ais en laissant au lecteur le soin de deviner le sens de ce que le traducteur lui-m\u00eame n&rsquo;a pas compris. Mais le r\u00e9sultat n&rsquo;est pas du fran\u00e7ais, c&rsquo;est \u00ab\u00a0du grec d\u00e9guis\u00e9 en fran\u00e7ais\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Que signifie, par exemple : <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>\u00ab\u00a0sage selon la chair\u00a0\u00bb<\/em><\/span>, ou : <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>\u00ab\u00a0ceignez les reins de votre entendement\u00a0\u00bb (1 Pi 1.13)<\/em><\/span> ? Cette derni\u00e8re expression avait un sens pour les contemporains de l&rsquo;ap\u00f4tre Pierre, car avant de se mettre au travail, on nouait sa ceinture autour des hanches. Se ceindre les reins signifiait donc se pr\u00e9parer \u00e0 agir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour \u00eatre comprise par l&rsquo;homme moderne, cette expression doit \u00eatre expliqu\u00e9e, le mot vieilli d&rsquo;<span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>\u00ab\u00a0entendement\u00a0\u00bb<\/em><\/span> doit \u00eatre remplac\u00e9 par un \u00e9quivalent actuel. <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>\u00ab\u00a0Tenez votre esprit en \u00e9veil\u00a0\u00bb<\/em><\/span> correspond \u00e0 peu pr\u00e8s \u00e0 ce qu&rsquo;entendait un contemporain de l&rsquo;ap\u00f4tre Paul. <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>\u00ab\u00a0Amasser des charbons sur la t\u00eate\u00a0\u00bb<\/em><\/span> de quelqu&rsquo;un <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>(Rm 12.20)<\/em><\/span> nous semble de la plus extr\u00eame cruaut\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais si l&rsquo;on sait qu&rsquo;en Palestine, lorsque le feu s&rsquo;\u00e9tait \u00e9teint au foyer, on allait demander des braises \u00e0 une voisine et que l&rsquo;on portait ces braises dans un pot de terre sur la t\u00eate, on comprend qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un acte d&rsquo;amabilit\u00e9 envers son ennemi &#8211; qui le fera peut-\u00eatre rougir de honte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Une fois qu&rsquo;on a compris le texte, comment le rendre ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comme s&rsquo;il avait \u00e9t\u00e9 \u00e9crit par un auteur francophone, en oubliant la structure de la phrase grecque. Luther se demandait toujours : \u00ab\u00a0Comment un Allemand dirait-il cela ?\u00a0\u00bb Pour trouver la bonne formulation, \u00ab\u00a0il faut interroger la m\u00e8re de famille, les enfants dans la rue, l&rsquo;homme du peuple au march\u00e9, \u00e9couter comment ils parlent et traduire dans leur langue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour cela, il faut souvent restructurer compl\u00e8tement la phrase pour la rendre conforme \u00e0 l&rsquo;ordre normal des mots du fran\u00e7ais, il faut couper les longues tirades en phrases courtes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Est-ce que cela n&rsquo;alt\u00e8re pas le sens ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Non, au contraire, cela permet de comprendre le sens qu&rsquo;une version litt\u00e9rale voile souvent. Le lecteur actuel, habitu\u00e9 au style journalistique, n&rsquo;arrive plus \u00e0 superviser les diff\u00e9rentes connexions logiques existant dans une longue phrase. Pour qu&rsquo;il puisse <em>comprendre<\/em> la pens\u00e9e de l&rsquo;ap\u00f4tre, il est n\u00e9cessaire de marquer des arr\u00eats et de substituer aux <em>pour, qui<\/em>, <em>que<\/em> et aux participes pr\u00e9sents des ainsi, en effet, car, c&rsquo;est pourquoi qui marquent tout aussi bien les liens logiques entre les diff\u00e9rentes pens\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Donc le style lui-m\u00eame a son importance dans une bonne traduction ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sans aucun doute. Et c&rsquo;est un \u00e9l\u00e9ment d&rsquo;une traduction <em>fid\u00e8le<\/em>. \u00ab\u00a0On peut se demander, \u00e9crit C. Taber, s&rsquo;il est l\u00e9gitime d&rsquo;appeler fid\u00e8le une traduction qui remplace un texte original, clair, simple, parfois \u00e9l\u00e9gant, par un texte lourd, obscur, maladroit.\u00a0\u00bb Ce n&rsquo;est en tout cas pas fait pour donner envie de lire la Bible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Actuellement, une nouvelle g\u00e9n\u00e9ration se tourne vers Dieu : des jeunes qui n&rsquo;ont plus, derri\u00e8re eux, des ann\u00e9es d&rsquo;initiation aux v\u00e9rit\u00e9s de la foi, des adultes d\u00e9\u00e7us par le mat\u00e9rialisme et les id\u00e9ologies qui ont fait faillite. Ils cherchent dans le Livre de Dieu la r\u00e9ponse \u00e0 leurs probl\u00e8mes. Ceux qui ouvrent la Bible pour la premi\u00e8re fois ne doivent pas \u00eatre rebut\u00e9s par des termes archa\u00efques ou \u00e9sot\u00e9riques, par des phrases longues et complexes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&rsquo;autre part, n&rsquo;oublions pas que la Bible reste le livre le plus utilis\u00e9 pour la lecture publique et la m\u00e9morisation. Pour ces usages, on a besoin d&rsquo;un texte fluide, bien adapt\u00e9 au g\u00e9nie de notre langue et \u00e0 son \u00e9tat actuel. E. Nida et De Waard disaient m\u00eame que \u00ab\u00a0l&rsquo;acceptation d&rsquo;une traduction semble d\u00e9pendre plus du style que du contenu parce que les lecteurs ne sont pas attir\u00e9s vers le message si les mots sont choisis et arrang\u00e9s d&rsquo;une mani\u00e8re non satisfaisante.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Quelles sont donc les caract\u00e9ristiques d&rsquo;une bonne traduction ?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elles ont \u00e9t\u00e9 bien d\u00e9finies par Max-Alain Chevalier : \u00ab\u00a0L&rsquo;id\u00e9al du traducteur est de percevoir, puis de rendre en fran\u00e7ais, les quatre valeurs que les linguistes reconnaissent au langage : valeur de communication de base ou <em>d&rsquo;information<\/em>, valeur logique, valeur affective et <em>valeur esth\u00e9tique<\/em> \u00bb <em>(L&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se du Nouveau Testament<\/em>, Gen\u00e8ve, 1984, p. 37).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; C&rsquo;est au fond ce qu&rsquo;on appelle une traduction \u00e0 \u00ab\u00a0\u00e9quivalence dynamique\u00a0\u00bb?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Oui, ou \u00e0 \u00e9quivalence naturelle ou celle \u00ab\u00a0qui donne l&rsquo;\u00e9quivalent le plus proche quant au sens\u00a0\u00bb. Le bon traducteur cherche, non seulement \u00e0 transmettre le sens du texte, mais \u00e0 susciter, chez le lecteur moderne, les m\u00eames r\u00e9actions affectives et esth\u00e9tiques que le texte primitif suscitait chez ses lecteurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En traduisant : <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>\u00ab\u00a0Femme, qu&rsquo;y a-t-il entre toi et moi\u00a0\u00bb(Jn 2.4)<\/em><\/span>, on fausse certainement la connotation affective de cette question dans la bouche de J\u00e9sus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La valeur esth\u00e9tique du texte est sans doute celle que la plupart des traductions formelles ont eu le plus de mal \u00e0 respecter, \u00e0 cause de leur souci de litt\u00e9ralisme.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le Dieu qui a rev\u00eatu de beaut\u00e9 la plus humble fleur des champs a aussi voulu que sa Parole refl\u00e8te quelque peu sa splendeur infiniment vari\u00e9e. Cette dimension esth\u00e9tique du texte est particuli\u00e8rement importante pour la lecture \u00e0 haute voix.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&rsquo;autre part, il y a dans la Bible quantit\u00e9 de textes po\u00e9tiques qui devraient se traduire comme des po\u00e8mes. Certes, on ne peut pas introduire des rimes sans tomber dans la paraphrase, mais il est possible de rendre ces textes par des vers libres \u00e0 rythme \u00e9gal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Ce sont donc ces principes qui vous ont guid\u00e9s pour cette nouvelle traduction. Comment avez-vous proc\u00e9d\u00e9 ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le point de d\u00e9part \u00e9tait le texte de <em>Parole Vivante<\/em>, qui avait \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9 sur la base de pr\u00e8s d&rsquo;une centaines de versions fran\u00e7aises, allemandes et anglaises. Dans les \u00e9p\u00eetres, j&rsquo;avais souvent juxtapos\u00e9 diff\u00e9rentes compr\u00e9hensions possibles d&rsquo;un m\u00eame terme et d&rsquo;un membre de phrase.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La premi\u00e8re \u00e9tape consistait \u00e0 \u00e9liminer tous les doublets pour ne garder qu&rsquo;une formulation par pens\u00e9e. Ce texte a ensuite \u00e9t\u00e9 revu et compar\u00e9 avec le texte grec par deux, parfois trois th\u00e9ologiens et hell\u00e9nistes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puis un comit\u00e9 de trois personnes (dont un th\u00e9ologien et un professeur de grec) a relu \u00e0 haute voix tout le texte, Nouveau Testament grec en mains. A chaque difficult\u00e9, on s&rsquo;arr\u00eatait pour consulter lexiques, dictionnaires, commentaires, afin de v\u00e9rifier le sens des mots et l&rsquo;ex\u00e9g\u00e8se du texte. Parfois, on avan\u00e7ait \u00e0 raison de cinq heures par chapitre. Si l&rsquo;on pouvait comprendre l&rsquo;original de deux ou trois mani\u00e8res diff\u00e9rentes, on mettait le sens le plus plausible dans le texte et les autres compr\u00e9hensions en note.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s mise au point, ce nouveau texte \u00e9tait soumis \u00e0 une dizaine de personnes repr\u00e9sentant tout l&rsquo;\u00e9ventail des futurs utilisateurs : th\u00e9ologiens, professeurs de facult\u00e9, cadres sup\u00e9rieurs, m\u00e8res de famille, personnes ext\u00e9rieures \u00e0 la foi&#8230; Puis le texte \u00e9tait retravaill\u00e9 en fonction de leurs remarques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; Tout cela repr\u00e9sente des centaines d&rsquo;heures de travail. Qui est-ce qui a financ\u00e9 ces travaux ? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C&rsquo;est exact. Une partie du travail a \u00e9t\u00e9 fait b\u00e9n\u00e9volement par des gens convaincus de la n\u00e9cessit\u00e9 d&rsquo;avoir une traduction r\u00e9pondant aux caract\u00e9ristiques d\u00e9finies tout \u00e0 l&rsquo;heure. Une autre partie a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e par des personnes travaillant \u00e0 mi-temps ou \u00e0 trois quarts de temps sur ce projet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La charge financi\u00e8re la plus importante a \u00e9t\u00e9 port\u00e9e par la Soci\u00e9t\u00e9 Biblique internationale, d\u00e9sireuse d&rsquo;avoir un texte fran\u00e7ais bien compr\u00e9hensible qu&rsquo;elle puisse diffuser \u00e0 grande \u00e9chelle dans les pays francophones du Tiers-Monde.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En m\u00eame temps, les Editions Sator et Emma\u00fcs d\u00e9sirent offrir au public francophone europ\u00e9en un texte adapt\u00e9 \u00e0 la fois \u00e0 l&rsquo;\u00e9vang\u00e9lisation et \u00e0 l&rsquo;\u00e9tude biblique en alliant, dans la mesure du possible, les avantages de l&rsquo;\u00e9quivalence dynamique \u00e0 ceux de l&rsquo;\u00e9quivalence formelle, ou, si l&rsquo;on pr\u00e9f\u00e8re, ceux de la Colombe et de la Bible en fran\u00e7ais courant.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-8166\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/dialogue-2.jpg\" alt=\"dialogue-2\" width=\"46\" height=\"48\" \/><\/a>&#8211; C&rsquo;est une gageure ! <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous en avons bien conscience, mais l&rsquo;importance du texte biblique valait l&rsquo;essai. Des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s de la Bible &#8211; comme J.-M. Nicole et A. Chouraqui &#8211; disent que plus on multipliera les traductions, mieux cela vaudra.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Chaque nouvelle version permet d&rsquo;atteindre une nouvelle couche de la population et de renouveler la lecture des textes familiers pour les chr\u00e9tiens de longue date.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour certains passages difficiles <span style=\"background-color: #add8e6;\"><em>(1 Co7.14 ; 15.29 ; 1Ti 2.14-15)<\/em><\/span>, cette version leur propose des solutions nouvelles qui, nous le pensons, s&rsquo;accordent mieux avec l&rsquo;analogie de la foi que celles de nos versions habituelles.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A vous de les d\u00e9couvrir et de dire si cette nouvelle version vous permet de mieux comprendre la pens\u00e9e que Dieu voulait nous communiquer dans sa Parole.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Bible du Semeur &nbsp; Encore une nouvelle traduction de la Bible ? &nbsp; \u00a0 &nbsp; Interview de Alfred Kuen &nbsp; &nbsp; &nbsp; Les Editions Sator et Emma\u00fcs viennent de faire para\u00eetre une nouvelle traduction du Nouveau Testament. \u00a0 \u00a0 Est-ce que cela se justifie ? N&rsquo;y avait-il pas d\u00e9j\u00e0 suffisamment de versions de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":72,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26,33],"tags":[],"class_list":["post-6725","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-la-bible","category-temoignages"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6725","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/72"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6725"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6725\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6725"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6725"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.servir.caef.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6725"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}